疫情影響下,翻譯行業會發生哪些變化?
2020年的春節至今,新冠肺炎疫情不但對個人生活影響很大,對很多企業的發展都造成了致命的打擊,尤其在近幾年經濟持續下行的背景下,對不少企業來說,新冠肺炎疫情可以說是雪上加霜。
那么在新冠肺炎疫情的影響下,翻譯行業的現狀又怎么樣呢?
首先,顯而易見的是,較多行業的客戶由于營收無法恢復到疫情前的水平,為控制成本而減少甚至砍掉了翻譯方面的支出。
全球經濟和貿易都受到疫情影響,波及出境旅游、出國留學、外貿等等,那么依賴于對外經濟的翻譯行業和翻譯公司自然也無法幸免于難。另外,由于疫情影響,外籍人士暫時無法入境,有外賓需要口譯的同傳會議幾乎都已取消,由線下轉為線上,由于國外疫情嚴重,想要恢復,目前來看近期也未必可行,口譯譯員們也無法進行陪同翻譯,這也可能會導致部分譯者轉型甚至轉行。
但是此間同傳機、線上會議、同傳會議系統卻會迎來新的機遇。
翻譯服務業是一個非常特殊的行業,它較早地實現了遠程辦公,發展細化,組織靈活,辦公成本相對較低。
但是,在疫情下突顯的殘酷競爭中,翻譯企業如果不尋求突破也會面臨淘汰。
怎么活下去?首先就要適應變故,主動變革。
一、進一步挖掘市場潛力,發現新的業務增長點
疫情期間,涉及口罩、體溫計、呼吸機、防護服等醫療器械使用說明書和疫情發展趨勢和防控的文件逐漸增多。隨著這方面的合作機會增多,相關的購貨合同、合格證明等法律合同或協議翻譯需求也會增加。翻譯公司可以放眼醫療等領域,開拓海外市場,發掘新的業務增長點。
二、機器翻譯+人工翻譯
隨著AI技術的發展,機器翻譯取得了很大的進步,效果雖未必令人滿意,但出于成本的考慮,很多企業或個人,會選擇免費的或專業的機器翻譯。自從神經網絡翻譯出現后,很多翻譯公司采取機器翻譯和譯后編輯的作業方式,采用混合翻譯模式的智能翻譯模式才是王道。
但是這里涉及到信息安全和保密的問題,部分企業會杜絕使用機器翻譯。
三、運營模式的選擇
越來越多的客戶在采用翻譯管理系統,不再粗放型的簡單外包了,而是把所有翻譯業務都放在網上,實時控制,這樣可以更主動的降低成本和提高翻譯品質,這是客戶的剛需。翻譯公司必須適應這種趨勢,這不僅是壓力,更是助力,因為翻譯公司和譯員都不用再花費不菲的費用購買軟件和承擔培訓費用。翻譯管理系統都是免費提供在線的翻譯端口的,所以翻譯公司和譯員可以節省軟件費用、人員培訓費用、辦公場地費用等等花費,降低業務成本。把自己的重心回歸翻譯的本質,翻譯準確、高效。
這些變化也意味著機遇,只有迎接變化,不斷的完善自我,只有不斷的提升,才能成功應對疫情的壓力。