翻譯行業,一直以來都是處于人家看起來光鮮亮麗,但其中的苦只有譯員自己知道。很多譯員都面臨過日夜加班的現象,今天雅言翻譯就為大家說一說翻譯行業的一些不為人知的心酸。
或許很多人都見過凌晨三點的夜城市,但是只有極少數的人在凌晨三點的夜城市還在工作。當客戶突然說稿件要加急,盡快交稿的時候,你能怎么辦呢?
口譯和筆譯的心酸都不一樣。筆譯更多的心酸是常加班、項目多;口譯的項目也非常心酸,別看很多人表面上尊敬的稱呼你一聲“老師”,但其實人家壓根沒把你當回事兒,在許多不懂翻譯行業的人眼中,口譯就是個傳話的“服務員”。
其實很多譯員都講了工作上的心酸,沒有人講在成為翻譯之前有怎樣的心酸。但其實講不講都一樣,做翻譯,每個人的心酸史都是一樣的。
同聲傳譯、交替傳譯在口譯里是真的非常累。很多人因為性格比較急躁,不適合做口譯。所以也有很多譯員我對于口譯都是respect。
你們想想,一場同傳下來,譯員的壓力得多大,得消耗多少腦細胞。這也是為什么同傳譯員一場下來,會休息個2-3天。而且在休息期如果不勤加鍛煉,這種狀態又會很快消散。真的很累。
筆譯長時間的碼字、熬夜、一字一句斟酌修改也很累。
做翻譯,處處是委屈。但是做翻譯,能增長自己的眼界、新的知識點、充滿成就感這些也都是實打實的事兒。人類的悲歡并不相同,除非你在做翻譯。